^Tem as suas diferenças. Na televisão, há mais de 25 anos, havia muita importação de séries americanas ou desenhos animados japoneses nas versões dobradas em brasileiro. Depois passou a ser só legendas em português e só mais recentemente é que se passaram a dobrar (em português) alguns desenhos animados e filmes de animação.
Nas histórias aos quadradinhos, no entanto, ainda é frequentemente encontrar à venda versões importadas da Panini Brasil e da Mythos (Marvel, DC, Tex, Turma da Mônica, etc)
Em jogos de vídeo, no entanto, nunca foi prática a importação do Brasil, com os jogos a serem até há muito pouco tempo exclusivamente em inglês. Aqui não sei se teria a haver com facilidade das distribuidoras se com diferença dos sistemas de vídeo (penso que aí também usam PAL mas não sei se é compatível com o PAL europeu), se simplesmente pelas trancas de compatibilidade regional que as consolas costumavam ter.
Penso que sobretudo depende do tipo de tradução que é feita. Num jogo como o Shenmue, que em princípio terá muito texto, seria para mim um pouco surreal, mesmo que fosse só ler legendas, uma tradução repleta de expressões idiomáticas brasileiras porque descontextualizaria para mim o que interpretei das personagens. Se fosse dobrado e o actor de voz tivesse um sotaque regional do Brasil então aí ficaria mesmo perdido, hehe. Outra questão extra é se as traduções das várias línguas são feitas do original japonês, se da tradução inglesa principal.
No entanto, pela dimensão do mercado brasileiro, se a inclusão da língua for uma razão extra para experimentar só posso ser a favor, mas jogarei com legendas em inglês, que é o que estou mais acostumado.